Back to the menu
1868-12-30
Language: French (France)
Location: Abbey Brewery
Date: 1868-12-30
Author: Jacobsen, Carl
Recipient: Jacobsen, Jacob Christian
Keywords: Travel letter; travel letters; industrial archaeology; brewery; technology; brewery design; yeast;
Comments: Carl sends yeast home from Edinburg with the ship "Gnome".
Transcription:
Emneord: Rejsebrev; rejsebreve; industriel arkæologi; bryggeriteknologi; bryggeriindretning; gær;
Attachments: 1868-12-30 brev til J. C. Jacobsen fra Abbey Brewery, Edinburg, uden eget FA-nr., kasse F 3,2.pdf
Kommentarer: Carl sender gær hjem fra Edinburg med skibet "Gnome".
Transskribering:
Edimbourg
Jeudi le 30 10bre 1868

Cher papa
Je viens de t'expédier un levain avec le bateau "Gnome" qui doit arriver à Copenhague Dimanche soir le 3 janvier.
Il et pris d'une cave à fermentation qui a été soutirée samdi le 26 Decb. Hier matin (Mardi) on l'a pris du tonneau où l'on garde le levains et nous l'avons fait passer par la presse.
Délivré de la bière adtérente de cette manière nous l'avons délayé avec de l'eau et ensuite il a été pressé encore une fois. J'ai assisté à toutes ces opérations. Ce matin on l'a conduit au bateau à vapeur et j'ai été à Leith pour me rassurer qu'on ne le place pas dans
s. 2
un coin trop près des générateurs à vapeur. La bière-père de cette levûre est la soi-disante 120 stilling sweet ale c'est à dire une bière à 22-23 % Balling et à 12 C à l'entournement, dont la fermentation s'accomplit dans 5 (cinq) jours - température maxima 19 C - dégré 
saccharimétrique après la fermentation 12 % Balling.
___________________
Mr Thomsen m'a assuré que le levain se conservera parfaitement bien jusque à Lundi; cependent, il va sans dire qu'il faut le chercher aussitôt que le bateau est arrivé. Peut-être il peut servir déjà Lundi soir.
Tiens mois au courant de la marche de ce levain - ta /tu comprends que celà m'interesse au plus haut point.
Je lancerai une depêche pour que vous ayez tout préparé quand il arrive.
s. 3
Je viens de recevoir les bibelots de "Gnome".
La meilleure manière de te remercier du Dictionaire de M. Portevin c'est de m'en servir assidûment.
Et je crois que je n'ai pas besoin de te dire que je ne l'attaquerai pas main morte.
Quel bonheur que de pouvoir satisfaire à vos plus utiles désins et aux meilleures élans!
Je me rapellerai bien le devoir que m'impose le livre je n'oublierai point que
"richesse oblige"!
 
Ton tout-devoué et reconnaissant
Charles
 
à la hâte
Archive Reference: Uden eget FA-nr., kasse F 3,2